След повече от десетилетие зад океана, вълнението около пътуването ни до България не стихваше с месеци. Не търсех снимки, не разпитвах приятели как се е променило всичко — исках да се оставя да бъда изненадана. И може би, в известен смисъл, да преоткрия онова, което отдавна бях оставила зад гърба си.
Още по време на полета спомените ме заляха като внезапна вълна. Отново усетих онази позната тръпка — смесица от носталгия, нетърпение и лека несигурност, каквато изпитвах, когато някога напуснах родината в посока САЩ. И странното бе, че сега, след толкова години емигрантство, пътуването обратно предизвика почти същото чувство. Сякаш се връщах към нещо свое, но вече променено — и аз, и мястото.
След дълги часове във въздуха и по летищата най-накрая се приземихме на родна земя. Обстановката не изглеждаше коренно различна, но нещо в атмосферата беше ново. Сърцето ми се усмихваше всеки път, когато чувах българска реч. Нарочно изоставах от семейството си, само за да се заслушам в разговорите на случайни минувачи. Не бях чувала толкова много български гласове на едно място от години. „Език свещен на моите деди…“ — мина ми през ума с въодушевление, докато продължавах да се оглеждам, сякаш исках да запомня всеки звук. И тогава, почти между другото, дочух двама тийнейджъри да си говорят:
– Абе, къде ще е афтърът [1]довечера?
– К’во ти пука. Важното е да има ар-ен-би [2]и бенчмарк.[3]
Не разбрах веднага какво точно имаха предвид, но си казах, че това е типично за възрастта — все пак жаргонът винаги е бил част от младежката култура. Засмях се – вътрешно объркана, но и любопитна – и продължих напред развеселена.
Лингвистичният шок тепърва предстоеше.
През следващите дни, с всяка разходка, с всяка нова среща, започнах да улавям новата езикова реалност. Не просто жаргон, а смес от думи, звучащи като английски, но употребявани с напълно различен смисъл. Псевдоанглицизми, както ги нарича лингвистът Фуриаси — заемки, които имитират английски език по форма, но или не съществуват в него, или имат напълно друго значение (Furiassi 2010:34). Например, споменатото „ар-ен-би“, което иначе е съкращение на музикалния жанр rhythm and blues (R&B), тийнейджърите обаче го използваха с коренно различен смисъл — коктейл от ракия и бира.
Българският младежки жаргон се оказа интересен хибрид — едновременно освежен и ироничен, носещ белезите на старите улични изрази, но и силно повлиян от необятния свят на интернет.
Новият жаргон е жива илюстрация за огромното влияние на виртуалната среда върху изграждането на една нова, градска култура. Той се променя с темпове, за които биологичната еволюция само може да мечтае. Докато Дарвин е наблюдавал поколения и епохи, ние сме свидетели на езикови мутации в реално време.
Жаргонът вече не се ражда по кварталните пейки, а в YouTube, TikTok, Reddit и Instagram. Изрази като „шервам“, „лайквам“, „туитвам“, „тролвам“, „спамя“, „ъпгрейдвам“ и „поствам“ са станали неизменна част от градския речник. Иронията е, че ако някой млад човек реши да пости, то най-напред ще постне снимка с промененото си меню.
Класическите „батко“ и „брато“ вече звучат почти архаично до модерните „бро“, „мейт“, „дюууд“, „бъди“, „мен“ и дори причудливото „брохийм“.
Чуждите фрази не просто навлизат в българския език— те съжителстват с него. Буквалните преводи от английски — т.нар. калки — се превръщат в езикови камъчета по новите пътеки на общуването. Те носят със себе си културни нагласи, метафори и модели, различни от нашите. Изрази като „в една и съща лодка сме“, „замитам под килима“, „оказах се в обувките му“ звучат познато и почти безобидно. Но имат свои, често по-естествени български еквиваленти — „печем се на един и същ огън“, „замазвам положението“, „поставям се на нечие място“.
Това, разбира се, не е уникално за България. Всяка езикова култура, изложена на глобално съдържание, преминава през подобен процес. Но в страна с малка речникова общност и силна емигрантска вълна, ефектът е особено видим и чувствителен.
И тук възниква въпросът: накъде върви българският език? Ще се превърне ли в своеобразна лингвистична амалгама, неразпознаваема за бабите ни? Или ще намери сили да съжителства с влиянията, да ги пречупи през себе си, без да изгуби същността си?…
Може би отговорът се крие в баланса, защото езикът, както всяка жива система, се променя. И макар понякога да ни натъжава, че родната реч се отдалечава от онова, което познаваме като „чиста и свята“, не можем да отречем, че всяка дума, дори и заемка, носи белези на своето време. А нашето време — е време на трансформации, на културни сблъсъци и на нови, неочаквани форми на изразяване.
[1] афтър- продължаване на вече започнал купон на друго място.
[2] ар-ен-би – коктейл ракия (R) & бира (B)
[3] бенчмарк – състезание по пиене